Православные храмы

Храм святителя Николая Мирликийского (на Позняках)

Строительство храма началось в октябре 2004 г. Первая Литургия…

Храм мученицы Раисы Александрийской (на Дарницком кладбище)

В течение осени 2008 г. осуществлено строительство типового храма.…

Храм Собора архангела Гавриила при ТРК «Глас»

Община домовой церкви начала формироваться с 2003 года, со времени…
Публикации

Лаврские пещеры — новые открытия

В последнее время, после серии публикаций в СМИ об аварийном состоянии Ближних…

Псевдопатриотизм вокруг нас

В мировой истории разные государства имели много различных эпитетов в своих…

Церковь и дети

Младшая школьная группа - дети этого возраста покинули замкнутый мир семьи. Они…

Еще раз о церковнославянском языке

Tserkovnoslovjanskij jazik“Славянский язык не для всех понятен: поэтому многими литургистами нашей Церкви давно уже ставится вопрос о переводе всего круга богослужебных текстов на русский. Однако попытки перевода богослужения на современный разговорный язык показали, что дело не исчерпывается только заменой одного словарного состава на другой, одних грамматических форм на другие. Литургические тексты, употребляемые в Православной Церкви, являются наследием византийской древности: даже переведенные на современный язык, они требуют от человека специальной подготовки... Поэтому проблема непонятности богослужения не исчерпывается только вопросами языка, которые, безусловно, должны ставиться и решаться. Перед нами более глобальная, поистине миссионерская задача — научить людей понимать смысл богослужения”. Святейший Патриарх Алексий II

“Богослужение должно совершаться на славянском языке. Причина такого утверждения ясна для тех, кто решает вопрос не на основании мирских размышлений, а на основании духовного опыта. Этот опыт показал людям, что язык повседневный, на котором ведутся наши мирские разговоры, перенесенный в богослужение, влечет за собой мирские воспоминания, и наша мысль, и без того блуждающая невесть где во время молитвы и занимающаяся своими мирскими делами, от этого мирского языка при богослужении еще более уносится в сферу мирских забот. Этот духовный опыт показал, что славянский язык является совершеннейшей формой для выражения молитвенных состояний”. Протоиерей Валентин Свенцицкий

“Как известно, декретом Ленина церковнославянский язык перестал быть предметом школьного обучения. Выросли поколения, не знающие этого языка и Церкви. И тут стало ясно, что язык — не просто средство человеческого общения, пусть и важнейшее; стало ясно, что он — среда богообщения. Уничтожение этой среды было составным элементом общего диавольского замысла, включавшего в себя уничтожение икон, разрушение храмов, то есть всего того, посредством чего православный христианин привык общаться с Богом”. Журнал “Фома” № 7/5, июль 2007

 

Богослужение в нашей Церкви совершается на церковнославянском языке. Сегодня к этому относятся по-разному: кто-то требует перевода текстов богослужений на родной язык, кто-то довольствуется церковнославянским. Причем как среди неофитов, так и среди людей, много лет живущих церковной жизнью, найдутся и те, и другие. Основной причиной, по которой требуют перевода, является недостаточное знание церковнославянского языка, а значит, и плохое понимание того, о чем говорится в молитвах и богослужебных чтениях Священного Писания. Некоторые радетели повсеместного употребления украинского языка по незнанию путают церковнославянский с русским и поэтому возражают против первого.

 

Так ли уж непонятен церковнославянский язык?

Церковнославянский язык образовался от древнеславянского языка, который является праматерью современных украинского и русского языков. Однако его грамматика и фонетика существенно отличаются от древнеславянского в пользу современных языков.

Заботясь о том, чтобы богослужение стало более понятным, Церковь все же сохранила специальный язык для богослужений. По большому счету язык понятен. В современных украинском и русском языках имеется множество совпадающих с ним слов и синтаксических конструкций. Существует лишь одна причина, по которой для кого-то он настолько непонятен, что требуется замена его современным языком. Эта причина находится не столько в нашем разуме, сколько в нашем духе — это духовная лень. Почему сегодня родители с гордостью заявляют о том, что их дети изучают иностранные языки (несмотря на физические и финансовые затраты)? Почему необходимость знания иностранных языков, существенно отличающихся от родного, сегодня ни у кого не вызывает возражений, а вот изучение церковнославянского порождает бунт? Очевидно, потому, что материальным ценностям отдается большее предпочтение, чем духовным.

 

В чем преимущество церковнославянского языка?

Известно, что современные языки все более и более упрощаются, вследствие чего теряют свою поэтичность, образность, емкость и глубину. Для перевода одного церковнославянского слова на украинский требуется словосочетание или даже целое предложение. Кроме того, церковнославянский язык является языком сакральным. Во время богослужения он как бы выводит нас из мира обыденных вещей и помогает настроиться на духовный лад. В этом его огромная духовно-воспитательная польза.

Церковнославянский язык сегодня используется для богослужений у православных сербов, болгар, поляков. Разве это неудобно, когда существует язык общего молитвенного общения?

Многие богослужебные тексты первоначально были написаны на греческом языке и представляли собой поэтические произведения. При переводе на древнеславянский, а позднее при адаптации на церковнославянский был сохранен литературный стиль этих произведений. Таким образом, церковно-славянский язык является языком богослужебной гимнографии. Поэтому перевод на украинский или русский требует того же подхода, но работать над этим должны не только филологи, но и богословы.

В случае необходимости, когда уж совсем плохо с пониманием церковнославянского языка, Православная Церковь в Украине постановлением архиерейского Собора УПЦ в 1987 г. утвердила возможность перевода богослужений на родной язык, если этого требует большая часть прихожан. Но за прошедшие с этого момента двадцать с лишним лет было совсем мало случаев, когда осуществлялась такая практика. Разве что у раскольников. Но даже при этом численность их прихожан существенно меньше, чем в храмах канонической Церкви, где богослужение совершается на церковнославянском языке, а во время службы и у них можно услышать песнопения на церковнославянском. Да и сам перевод не всегда является переводом на литературный украинский язык, а скорее содержит украинизированные формы церковнославянских слов и бывает спорным. Явный пример — перевод Господней молитвы. В украинских переводах встречаем “Отче наш, що єси на небесах…”. Откуда это “єси”? — Из церковнославянского. Глагол “быть” настоящего времени 2-го лица единственного числа. Но в украинском это звучит похоже на вопрос “что ешь?”. Говорится это не к тому, чтобы доказать ненужность перевода на украинский язык, а к тому, что перевод должен быть грамотным, хорошо продуманным и взвешенным.

 

Какой выход из положения?

В этих вопросах нам следует держаться “золотой” середины. Во-первых, конечно же, требуются грамотные, квалифицированные переводы на украинский язык. Но это уже задача духовных академий и специалистов в области языков и богословия.

Во-вторых, пока эти переводы осуществятся, не нужно лениться, можно брать церковнославянские словари, самоучители и изучать церковнославянский язык. Непонятно слово? Например, “мшелоимство”, возьмите словарь и прочитайте, что это не охота на мышей, а взяточничество. Найдите время и прочтите параллельно Псалтирь церковнославянскую и переведенную на родной язык. Тогда во время богослужений будет возникать меньше вопросов. Можете быть уверены, что этот труд вознаградится Богом, и вы получите огромную духовную пользу.

Виталий Олийнычук

 
Поиск на сайте
Календарь
ukrline.com.ua Rambler's Top100 ya.ts ya.me Mu