Православные храмы

Храм иконы Божией Матери «Умягчение злых сердец»

Первым храмом общины является храм святителя Петра (Могилы),…

Храмы Рождества Христова и Рождества Богородицы на Березняках

Жилой массив Березняки построен на месте села Кухмистерская Слободка…

Храм Рождества Христова и храм в честь Всех святых, в земле русской просиявших, на Сырце

По инициативе и с помощью прихожан храма святителя Михаила, первого…
Неисправности планшетов
Покупай планшеты Lenovo напрямую у производителя! Эксклюзивные предложения
papa-jobs.ru
Курение кальяна
Публикации по проблеме курения
otivana.com
Лучший заказ манипулятора
грузоперевозки манипулятором! низкие цены! собственный парк! круглосуточно
multi-rent.ru

Публикации

“Днесь спасения нашего главизна...”

Почитание Преблагословенной Владычицы нашей Богородицы, несомненно, имело место…

Яблочко от яблони...

Родовой грех — это не тот грех, за который мы несем ответственность; это не…

Чим догодити хрещеникові?

«Нещодавно розговорилася в електричці з жінкою, вірніше, навіть засперечалися…

Peresopnitskoe_EvangelieО чем нам может рассказать древняя рукопись? Часто у нее нет ни автора, ни названия, а о времени ее создания можно судить лишь приблизительно. Пересопницкое Евангелие — одна из рукописных книг, история которой нам известна хотя бы отчасти.

Пересопницкое Евангелие создавалось в 1556–1561 гг. на Волыни и было завершено в Пречистенском монастыре города Пересопница (ныне село в Ровенской области), откуда получило свое название. Древний город Пересопница на высоком берегу рек Стублы и Горыни когда-то был замком, окруженным стенами и оборонным земляным валом — “переспой”. Начиная с XII в. он был резиденцией многих великих князей — Вячеслава, Глеба и Андрея (сыновей Юрия Долгорукого), Изяслава Мстиславовича, Василька Романовича, Галицкого Данила Романовича.

Существует несколько мнений относительно того, где было начато Пересопницкое Евангелие. В предисловии к тексту сказано, что работа над ним началась не в Пречистенском, а в другом монастыре — “в двоци монастыри жеславском”, и продолжилась в Пересопницкой обители. Вначале “двоци” прочитали как “дивоци” — “в женском монастыре жеславском”. Но исследователь А. С. Грузинский обнаружил средневековый акт, которым монастырю, основанному княгиней Жеславской, было передано во владение село Дворец (ныне Изяславский район Хмельницкой области). Монастырь cтал называться Дворецким (“двоци монастырь”). Из послесловия к Пересопницкому Евангелию известно, что княгиня Анастасия Заславская (Н. Жеславская) приняла монашеский постриг с именем Параскева и стала игуменией этого монастыря. Переписчик Евангелия называет ее одной из главных меценаток создания книги.

Из текста нам известно имя переписчика — это сын протопопа из Сянока Михайло Васильевич. Однако различие почерков, которыми написан текст, свидетельствует о том, что, очевидно, Пересопницкое Евангелие писалось двумя людьми. Как правило, переписчиками были монахи, которые имели достаточно усердия и времени для такого кропотливого занятия.

Все собрание древнерусской литературы свидетельствует об образованности переписчиков, которые были толкователями, а подчас и авторами текста.

Чтение и переписывание книг на Руси было душеспасительным и богоугодным делом. Древняя Русь не знала чтения как развлечения. “Светской” в полном смысле слова литературы у нее не было. Это обусловливалось особым благоговейным отношением к книжному слову как к образу Слова-Христа.

Пересопницкое Евангелие создавалось в сложный век, когда встреча Востока с Западом завершилась богословскими спорами, а борьба с католической экспансией и влиянием протестантизма достигла своего апогея. Вместе с тем Восток принимает многие западные традиции, латинская образованность становится образцом для греко-славянских школ и академий. Самой Западной Европой в это время “греческая вера” не признается, а в порабощенных католическими державами славянских землях ее защита объявляется противлением государственному закону.

Католической и протестантской экспансии надо было противопоставить что-то свое, но сделать это в форме, понятной Западу. В Европе в это время создаются переводы Священного Писания на национальные языки, они дополняются богословскими комментариями, подробным содержанием глав. Пересопницкое Евангелие написано в русле этой традиции.

О самом тексте Евангелия в приписке к рукописи сказано, что оно “выложено изъ языка българского на мову рускую”. Зачем автору понадобилось переводить текст с болгарского, когда Священное Писание уже было переведено на церковнославянский язык с греческого? Однако при сопоставлении с другими текстами XVI в. становится ясно, что “болгарский” в ту эпоху — распространенное название церковнославянского, имеющего с болгарским общее происхождение, а “руской мовою” называется древний вариант украинского языка. Пересопницкое Евангелие, таким образом, становится в один ряд с древнейшими памятниками древнеукраинского языка — грамотами XV в., Каменец-Стромиловским Евангелием 1411 г., Четьей-Минеей 1489 г. и Креховским Апостолом (около 1560), а также записями украинской народной поэзии в чешской грамматике Яна Благослава 1571 г.

В рукописи упоминается имя “монаха Григория, архимандрита”, усердием которого был осуществлен этот перевод. Был ли архимандрит Григорий сам переводчиком или только руководил работой над книгой — до сих пор неясно, текст об этом не сообщает. Некоторые выражения в тексте — польские и чешские заимствования, что свидетельствует о знании переводчиком этих языков, а также о заметном латинском влиянии на текст Евангелия.

Пересопницкое Евангелие отличается живым, богатым литературным языком, максимально приближенным к церковнославянскому оригиналу, но все же понятным простому человеку. В этом отношении оно не уступает известным в ту эпоху переводам Священного Писания на европейские национальные языки, например немецкому переводу Мартина Лютера. Однако в то время как на Западе переводы Библии были связаны с зарождавшимся движением Реформации и Римской Церковью не одобрялись, в Восточной Церкви они были освящены традицией. Вспомним, что и церковнославянский текст Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием, был переводом с греческого. Но церковнославянский — это язык, который был создан для того, чтобы стать особым литургическим языком Православной Церкви в славянских землях, таким же неотъемлемым элементом ее молитвенной жизни, как храм и икона. В отличие от него, украинский язык — живой и изменчивый. Удивительно поэтому, что Пересопницкое Евангелие, создававшееся на староукраинском языке, писалось для богослужений (его текст разделен на зачала, содержит указание глав, читаемых на праздничных и будничных службах в храмах). Этот перевод не был, подобно Библии Мартина Лютера, нелегальным; участие в нем князей, высоких духовных лиц, а также богатое и высокохудожественное оформление позволяют нам предположить обратное. Очевидно, что в век, когда в связи с латинской экспансией богословские знания стали насущной потребностью не только книжников и ученых, необходимо было донести смысл Евангелия, читаемого на богослужении, до каждого простого человека, не знакомого с грамотой. Известный украинский философ того времени Иван Вишенский называет знание Евангелия главным средством полемики с лукавством западной философии (которое в итоге приведет Европу к отрицанию Бога).

Текст Пересопницкого Евангелия изобилует толкованиями слов, сделанными на живом староукраинском языке, с этой точки зрения оно представляет большой интерес для лингвистов. В начале XX в. оно явилось источником для словаря исторического украинского языка под редакцией Е. К. Тимченко, включающего объяснения свыше 10 тысяч слов.

Пересопницкое Евангелие создавалось в эпоху, когда Европе уже было известно книгопечатание, позволявшее избегать многих ошибок при подготовке текста, неверных штрихов в его художественном оформлении. На славянской земле, куда книгопечатание придет значительно позже, усовершенствованной латинской книге противопоставили свою — совершенную в художественном отношении. Она была написана на дорогостоящем пергаменте, в то время как материалом для множества книг служила бумага. Ее текст выполнен в красках и золоте. Каждая из страниц Евангелия украшена причудливым орнаментом. В красочных миниатюрах, изображающих евангелистов, достигнута удивительная гармония между формой и содержанием.

Удивительно, но о Пересопницком Евангелии помнили и пользовались им на протяжении столетий. С него делались списки (известные как Волынское и Литковское Евангелия XVI в.). Оклад рукописи пришлось менять не менее трех раз. В разных местах рукописи есть пометки на нескольких языках, принадлежащие к различным эпохам. На первых страницах дарственная надпись на украинском языке, сделанная гетманом И. Мазепой, о передаче Евангелия епископу Переяславскому. Очевидно, после того, как Пересопницкий монастырь стал в 1603 г. иезуитским коллегиумом, Евангелие было вывезено оттуда православными иноками и путешествовало довольно долго. Надпись на латыни свидетельствует о том, что рукопись какое-то время находилась в Переяславской семинарии. На ней сохранились пометы, относящиеся и к XIX в. Уже в XX в. Евангелие принадлежало Полтавской библиотеке и музею Киево-Печерской Лавры.

Сейчас рукопись хранится в Национальной библиотеке имени В. Вернадского НАН Украины в Киеве. Жизнь книги продолжается и сегодня. Каждые пять лет Пересопницкое Евангелие на своих экранах видят миллионы телезрителей. Это происходит во время церемонии инаугурации нового Президента Украины. В момент присяги Президент кладет руку на это Евангелие, обещая быть верным не только человеческому закону, но и Богу.

В 2001 г. Институтом украинского языка была издана транслитерация книги.

В настоящее время Киевская Митрополия совместно с Академией наук готовит к выпуску точную копию Пересопницкого Евангелия, остающегося примером книжного творчества, вдохновленного любовью к Богу.

 Мария Цырлина

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

ukrline.com.ua Mu Rambler's Top100 ya.ts ya.me